یک مترجم



تعریف جمع سپاری:
جمع سپاری» مفهوم نسبتا جدیدی است و تعاریف مختلفی برای آن ارائه شده است. اصطلاح جمع سپاری که در سال 2003 توسف جف هوو ابداع شد به معنای واگذاری یک فعالیت به گروهی از کارکنان و یا جمع سپاری آن به گروه نامعین و بزرگی است که به راحتی می توان با آنها تماس برقرار کرد. عبارت جمع سپاری، عبارتی کلی برای مجموعه ای از رویکردهای کاملا مختلف است که همگی یک ویژگی مشترک دارند: همگی به مشارکت افراد احتیاج دارند اما ماهیت این مشارکت ها ممکن است تفاوت زیادی با هم داشته باشد. چنان که قبلا گفتیم کسانی که در جمع سپاری شرکت می کنند ممکن است سطح متفاوتی از مهارت و تخصص را داشته باشند که برخی مواقع برای انجام کارهای خاص کافی نیست.




ویکی پدیا، نمونه ای از پروژه های جمع سپاری:
برای مثال، ویکی پدیا که یک دایره المعارف شبکه ای، چندزبانه و آزاد است عمدتا توسط افرادی ناشناس از سراسر دنیا به صورت داوطلبانه به روزرسانی می شود. هدف از انجام این پروژه، ارائه مقالاتی در حوزه های مختلف است نه ایجاد شاخه جدیدی از دانش. پس افرادی در همه رده های سنی و با هر نوع سابقه فرهنگی و اجتماعی در نوشتن مقاله برای ویکی پدیا مشارکت می کنند. بیشتر این مقالات توسط گروه دیگری از افرادی که به اینترنت دسترسی دارند ویرایش می شوند. در اینجا کار نوشتن این دانشنامه آنلاین و آزاد - که باید توسط محققان و فلاسفه انجام شود - به جمعیتی از افراد مختلف سپرده می شود.


نیمی از کل ویرایش ها فقط توسط دو و نیم درصد از کل کاربران انجام می شود.


جمع سپاری ترجمه و ترجمه اجتماعی:

مطابق با روند نوظهور جمع سپاری، طی دهه گذشته، شبکه های متعدد آنلاین به اجرای روند جمع سپاری مبادرت ورزیده اند. جمع سپاری ترجمه خود شاخه ای از جمع سپاری است که گاهی ترجمه اجتماعی نیز نامیده می شود. در ترجمه اجتماعی، یک شرکت مانند فیسبوک، پروژه ترجمه خود را به گروهی از افراد می سپارد. این شبکه اجتماعی که در سال 2004 راه اندازی شده توسط جامعه فیسبوکی ترجمه شده است. در حال حاضر فیسبوک بیش از هفتاد زبان را پشتیبانی می کند اگرچه جمع سپاری ترجمه در فیسبوک در اوایل سال 2008 شروع شد.




انواع جمع سپاری ترجمه:

کسب و کارهای مختلفی از روش جمع سپاری ترجمه برای ارائه محصولات و خدمات جدید و گسترش کسب و کارهای خود در بازارهای جهانی استفاده می کنند. در نتیجه، فعالیت های ترجمه ای را می توان در سه دسته گنجاند:

الف - جمع سپاری علٌی: در این نوع جمع سپاری، یک جامعه خاص تشویق می شود تا ترجمه ای جمع سپاری شده را برای یک هدف معمولی انجام دهد مثل ارائه نسخه بومی سازی شده از فیسبوک به زبان دانمارکی.

ب - جمع سپاری محصولی: در این نوع جمع سپاری، ترجمه بر اساس تقاضای کاربر انجام می شود. انتخاب زبان ترجمه نیز با کاربر است.

ج - جمع سپاری خارجی: معمولا به کل وبسایت ها و پرتال های شبکه ای که به ارائه خدمات ترجمه جمع سپاری شده می پردازند مربوط است. مانند بومی سازی وبسایت که اغلب به ترجمه حرفه ای نیاز دارد.


جمع سپاری ترجمه عمدتا برای جهانی سازی و معرفی شرکت ها و کالاها و خدمات آنها به سایر مشتریان در سراسر دنیا انجام می شود. همچنین افراد می توانند از خدمات جمع سپاری ترجمه برای ارسال و دریافت اطلاعات در اینترنت استفاده کنند.


+ برگرفته از کتاب صنعت ترجمه و محلی سازی در ایران


وبسایت ها ابزار ارزشمندی برای کسب و کار هستند و به شرکت ها کمک می کنند تا تصویر تجاری خود را بهبود بخشند و به مشتریان و احتمالا شرکای بیشتری دست یابند و درباره محصولات، کارکنان و عملکرد خود تصمیم گیری کنند و فروش محصولات و خدمات خود را ارتقا دهند.

ادامه مطلب

در طول چند دهه اخیر و همزمان با گسترش و پیشرفت زبان شناسی رایانشی، در بسیاری از کشورهای پیشرفته، تلاش های زیادی در جهت ترجمه متون به کمک رایانه انجام گرفته است. توسعه ارتباطات از طریق اینترنت نیز که به صورت یک بستر جهانی برای مبادله افکار و اطلاعات درآمده است خود مستم توسعه ماشین های ترجمه است تا با سرعت بتوان اطلاعات را از یک زبان به زبان دیگر برگرداند.
ادامه مطلب

نرم افزار (Software)
نرم افزار به مجموعه ای از دستورالعمل ها یا برنامه هایی می گویند که به یک کامپیوتر فرمان می دهد تا کارهای خاصی را انجام دهد. نرم افزار یک اصطلاح کلی است که برای توصیف برنامه های کامپیوتری به کار می رود. اسکریپت ها، اپلیکیشن ها، برنامه ها و مجموعه ای از همه دستورالعمل ها همگی اغلب اصطلاحاتی هستند که برای توصیف نرم افزار به کار می روند.
ادامه مطلب

صنعت سرگرمی (Entertainment Industry)
صنعت سرگرمی همان طور که از نامش پیداست به صنایعی که در حوزه سرگرمی فعالیت می کنند اطلاق می شود. در واقع، به شرکت های رسانه ای (رسانه های جمعی یا وسایل ارتباط جمعی مانند رادیو، تلویزیون و غیره .) اشاره می کند که به توزیع و تولید سرگرمی های رسانه ای می پردازند. وجه مشترک همه اینها فعالیت در فروش یا سود بردن از ارائه آثار خلاقانه خدماتی است که توسط فیلمنامه نویسان، موزیسین ها، ترانه ساز ها و سایر هنرمندان ارائه می شود.
ادامه مطلب

با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.

ادامه مطلب

ممکن است زبان انگلیسی اولین زبانی باشد که شرکت ها برای جهانی سازی وبسایت خود استفاده می کنند. اما این زبان تنها یکی از چند زبانی است که برای ترجمه وبسایت استفاده می شود چرا که تعداد کاربران وب طی دهه گذشته به طرز قابل توجهی افزایش یافته است و در نتیجه، دیگر زبان انگلیسی زبان غالب کاربران وبسایت ها محسوب نمی شود. چراکه در حال حاضر اکثر کاربران اینترنتی در ایالات متحده زندگی نمی کنند و زبان انگلیسی زبان بومی آنها نیست برای همین بسیاری از شرکت ها به محلی سازی وبسایت ها و بازاریابی کالاهایشان از این طریق روی آورده اند.

ادامه مطلب

ترجمه ماشینی اصطلاحیست که از زمان شناخته شدن رایانه ها به عنوان ماشین معرفی شد. در آن زمان، تصور می شد که رایانه «خیلی زود» جایگزین مترجم انسانی می شود. اما هنوز چنین اتفاقی نیفتاده است. در طول دهه گذشته نوع پیشرفته تری از ترجمه ماشینی پدید آمده است که موفقیت آمیز ترین نوع آن توسط گوگل ارائه شده است.

ادامه مطلب

دیدگاه های مختلفی درباره حرفه ترجمه وجود دارد. برخی محققان بر این باورند که اگرچه ترجمه دومین حرفه قدیمی دنیاست اما به تازگی به صورت یک رشته دانشگاهی در آمده است. مطالعات اندکی به بررسی ترجمه به عنوان یک حرفه پرداخته اند. با وجود این که صنعت ترجمه از سال ها قبل در کشورهای توسعه یافته آغاز شده است و در حال حاضر با استفاده از جدیدترین فناوری ها به یکی از پردرآمدترین صنعت ها در دنیا تبدیل شده است متاسفانه در ایران وضعیت به این گونه نیست.
ادامه مطلب

ترجمه همواره به عنوان فعالیتی هدفمند برای رفع موانع زبانی و فرهنگی و برقراری و گسترش روابط بشری از دیرباز مورد توجه بوده است و از آن زمان تاکنون، این مترجمان بوده اند که نقش مؤثری در این زمینه داشته اند. در واقع، نیاز به زبان از مدت ها قبل از ظهور فرایند جهانی شدن و عصر اطلاعات وجود داشته است. زمانی که مشکلات ارتباطی به دلیل عدم وجود یک زبان مشترک بین فرستنده و دریافت کننده پیام پیش بینی می شد مترجمان کتبی یا مترجمان شفاهی برای رفع این نوع مشکلات فراخوانده می شدند.

ادامه مطلب

توسعه برند ممکن است کار واقعا پرهزینه ای باشد. اکثرا بودجه محدودی داریم که حتما باید برای برقراری ارتباط با مخاطب مقصد به صورت موثری به کار رود. بنابراین، حتما باید از منابعی که قرار است برای انجام کارهای درست استفاده شوند اطمینان حاصل کنیم تا هم بتوانیم پیامی که مد نظرمان است را به مخاطبان خود منتقل کنیم و هم در کسب و کار خود برنده میدان باشیم. پس، تمرکز روی تکنیک ها و روش های درست بازارایابی اهمیت زیادی دارد. برای این کار، حتما باید تفاوت میان ترجمه، بازآفرینی و تبلیغ نویسی را بدانیم. ما در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.




ترجمه (Translation)

ترجمه استاندارد فرایند تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگری است. یعنی عمدتا، در ترجمه، سعی داریم معنای دقیق متن مقصد را منتقل کنیم. ترجمه نسبت به بازآفرینی و تبلیغ نویسی ارزان تر است. زیرا لازم نیست که مترجم برای ترجمه متن، از خلاقیت بسیار بالایی برخوردار باشد (یعنی حتی در ترجمه های ارتباطی هم مترجم تا حدی که پیام را انتقال دهد و به معنا لطمه ای نزند سعی می کند جملات را روان ترجمه کند). این نوع ترجمه معمولا ترجمه معیار و استاندارد محسوب می شود. یعنی اگر قرار باشد که تفاوت های فرهنگی برای یک محتوای خاصی که قرار است ترجمه شود در نظر گرفته نشود و زبان برند مد نظر نباشد می توان از ترجمه استاندارد استفاده کرد.


ترجمه استاندارد معمولا برای ترجمه کاتالوگ ها، راهنماهای محصول و نظیر اینها به کار می رود یعنی وقتی قرار است معنای دقیق متن اصلی منتقل شود. به این نوع ترجمه البته ترجمه مستقیم هم می گویند که وقتی از همین روش برای ترجمه محتوای بازاریابی استفاده می شود ممکن است مشکلات زیادی ایجاد کند و معنای متفاوتی را در فرهنگ مقصد برساند به طوری که کاربر مقصد نتواند آن را درک کند و با آن ارتباط برقرار کند. به خصوص در ترجمه شعارهای تبلیغاتی ممکن است این نوع ترجمه به اعتبار برند لطمه بزند.


بازآفرینی (Transcreation)

تلفیقی از ترجمه و آفرینش (Translation + Creation) یا بهتر بگویم ترجمه و خلاقیت. فرایند تطابق دادت متن تبلیغاتی و یازاریابی برای فرهنگ های مختلف. نوعی نوشتار خلاقانه همراه با محلی سازی که توسط مترجمان متخصص انجام می شود که خود تبلیغ نویس هم هستند. در طول این فرایند، محتوای شما برای فرهنگ مقصد تطبیق می یابد طوری که همان تاثیر و همان احساسی را در مخاطب به جای بگذارد که روی مخاطبان در فرهنگ مبدا. این نوع تاثیر را در مطالعات ترجمه، تاثیر معادل می نامند که نایدا آن را به معادل پویا ارتباط می دهد که در برابر معادل صوری قرار دارد.


بازآفرینی زمانی به کار می رود که نیاز داشته باشیم با مخاطبان محلی خود ارتباط قوی تری برقرار کنیم و به محبوبیت بیشتر برند خود فکر می کنیم. البته برخی معتقدند بازآفرینی درست به اندازه تهیه کاتالوگ ها، تراکت ها و بنرها برای توسعه برند اهمیت دارد و باید در بخش تبلیغات شرکت ها و سازمان ها گنجانده شود زیرا ترجمه صرف مستندات محصول در دنیای ارتباطی امروز ممکن است نتیجه ای که مد نظر شماست را فراهم نکند. بازآفرینی برای ترجمه مطالب فنی و تخصصی استفاده نمی شود یعنی جایی که باید حتما معنای دقیق کلمات به مخاطب منتقل شود. هدف بازآفرینی متقاعدسازی است بنابراین، بیشتر روی پیام و تکنیک هایی تاکید می شود که بیشترین تاثیرگذاری را روی مخاطب در انتقال این پیام داشته باشند.


+ می توانید درباره بازآفرینی اینجا بیشتر بخوانید





تبلیغ نویسی (Copywrting)

تبلیغ نویسی، استفاده از کلمات و ایده ها برای ارتقای یک شخص، کسب و کار، یا یک طرز فکر و ایده است. اگرچه کلمه Copy ممکن است برای محتوایی به کار رود که قرار است چاپ شود (مثلا برای مقاله یا کتاب) اما اصطلاح Copywriter کلا محدود به موقعیت هایی است که قرار است ارتقا یابند، بدون در نظر گرفتن رسانه هایی مانند تبلیغات چاپی، تلویزیون، رادیو یا مانند آن.


هدف از یک نسخه (کپی) بازاریابی، یا یک متن ترویجی، متقاعدسازی خواننده، شنونده، یا بیننده است تا مثلا برای خرید یک محصول اقدام کند یا مشترک شود. در تبلیغ نویسی، هدف اغراق در ویژگی های محصول نیست و قرار نیست به مشتری دروغ گفته شود. بلکه هدف، آن است که طوری از ویژگی های محصول صحبت کنیم که او راغب به خرید شود.


تبلیغ نویس ها نیز معمولا در تولید ایمیل های تبلیغاتی، ترانه های تبلیغاتی، محتوای صفحات وب، تبلیغات آنلاین و سایر محتواهای اینترنتی، آگهی های تبلیغاتی رادیو و تلویزیون، آگهی های تبلیغاتی مطبوعات، کاتالوگ ها، بیلبوردها، بروشورها، کارت پستال ها و تولید محتوای شبکه های اجتماعی فعالیت می کنند.



تبلیغ نویس ها معمولا با جاهایی مانند آژانس های تبلیغاتی، شرکت های روابط عمومی، دپارتمان های تبلیغات در شرکت ها، فروشگاه های بزرگ، شرکت های بازاریابی، مجلات، ناشران همکاری می کنند. آنها اغلب به صورت فریلنسری کار می کنند. آنها معمولا به عنوان بخش مهمی از تیم خلاقیت یک سازمان در نظر گرفته می شوند و مسئولیت نهایی برای محتوای کلامی یا متنی تبلیغاتی را بر عهده دارد که اعلب شامل دریافت اطلاعات از مشتری می شود. او باید داستان مورد نظر را آماده کند طوری که تاثیر مورد نظر را روی مخاطب بگذارد.


تبلیغ نویسی فرایند خلاقانه نوشتن نسخه جدیدی به زبان مقصد است و شامل ترجمه از زبان اصلی نمی شود. محتوایی کوتاه و مکتوب به زبان مقصد است که مطابق با اهداف کسب و کار نوشته شده است. تبلیغ نویسی معمولا زمانی که قصد دارید محتوای جدیدی به زبان مقصد تولید کنید مانند مطالب وبلاگ ها یا مقالات وبسایت ها  و شعارهای تبلیغاتی به کار می رود. در تبلیغ نویسی شما سعی می کنید درباره چیزهایی بنویسید که ممکن است برای مخاطبان مقصد شما جالب و جذاب باشند زیرا ترجمه مطالب وبلاگ به تنهایی ممکن است توجه آنها را به خود جلب نکند.


از تبلیغ نویس های بزرگ دنیا می توان به دیوید اگیلوی، ویلیام برنباخ و لئو برونت اشاره کرد. بسیاری از هنرمندان خلاق نیز زمانی زیادی از دوره حرفه ای خود را به عنوان تبلیغ نویس کار کردند قبل از این که به خاطر چیزهای دیگری مشهور شوند مانند پیتر کارنی، دوروتی ال. سایرز، اریک امبلر، جوزف هلر، تری گیلیام.


برای بسیاری از کسب و کارها بودجه عامل مهمی است که تعیین می کند آیا باید از ترجمه استفاده شود یا بازآفرینی یا تبلیغ نویسی یا ترکیبی از هر یک از آنها تا بتوانند به بهترین نتیجه دلخواه برسند.

تعریف جمع سپاری:
جمع سپاری» مفهوم نسبتا جدیدی است و تعاریف مختلفی برای آن ارائه شده است. اصطلاح جمع سپاری که در سال 2003 توسف جف هوو ابداع شد به معنای واگذاری یک فعالیت به گروهی از کارکنان و یا جمع سپاری آن به گروه نامعین و بزرگی است که به راحتی می توان با آنها تماس برقرار کرد. عبارت جمع سپاری، عبارتی کلی برای مجموعه ای از رویکردهای کاملا مختلف است که همگی یک ویژگی مشترک دارند: همگی به مشارکت افراد احتیاج دارند اما ماهیت این مشارکت ها ممکن است تفاوت زیادی با هم داشته باشد. چنان که قبلا گفتیم کسانی که در جمع سپاری شرکت می کنند ممکن است سطح متفاوتی از مهارت و تخصص را داشته باشند که برخی مواقع برای انجام کارهای خاص کافی نیست.
ادامه مطلب

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

نمایندگی فروش تصفیه آب سی سی کا Page No.12 طراحی سایت در قزوین - آموزش سئو | لوکسی دیزاین Joe نمایشنامه Valerie راهنمای خرید میز دانشکده الکترونیک اقتصاد Brenda جبهه وبلاگي غدير